Sur Twitter, le fuyard confirmé @Pixelpar affirme que lePokémonNintendo Switchle jeu est actuellement en phase de localisation pour l’Europe. Cela signifie que les traducteurs travaillent sur les dialogues du jeu, les rendant compréhensibles dans différents pays.
Il semble que les premières traductions européennes de Pokemon Switch devraient être achevées entre avril et juin. Ils subiront une édition de localisation. Les rédacteurs sont embauchés sur un contrat d'au moins 6 mois.
– Pixelpar (@pixelpar)11 février 2018
Après avoir creusé un peu, les gens de Resetera ont trouvé unPokémonliste d'emploiqui demande un « éditeur de localisation » pour les traductions espagnoles. Cela correspond à ce que suggère @Pixelpar.
Voici la liste complète des emplois, qui pourrait donner une idée de ce qui attend les joueurs dans le nouveauPokémonjeu:
Nous rechercherons un éditeur de localisation dans les mois à venir pour l'espagnol.
L'éditeur de localisation (contrat à durée déterminée de 6 mois minimum) est membre de l'équipe de rédaction et travaille en étroite collaboration avec les autres éditeurs de localisation, traducteurs et coordinateurs de projet sur toutes les facettes éditoriales des jeux vidéo et des supports associés (guide de stratégie du jeu vidéo, vidéo site Web de jeux, etc.) en espagnol. Cela inclura un haut niveau de connaissances sur l'argot natif, les phraséologies et les nuances de l'espagnol.
PRINCIPALES RESPONSABILITÉS
- Édition, y compris le contenu et la révision du texte des règles et d'autres textes liés au jeu.
- Édition (pour la grammaire, la ponctuation, l'orthographe, le style et l'argot spécifique à la langue) en espagnol à partir de documents traduits
- Interaction quotidienne avec les traducteurs
- Révision et édition éventuelle du texte des règles du jeu en espagnol
- Vérifier et réviser, si nécessaire, les textes liés au jeu sous forme électronique et papier en espagnol.
- Reporting régulier des progrès à la direction interne
CONNAISSANCES ET COMPÉTENCES
- 2 à 4 ans d'expérience en édition dans des délais réguliers et capacité démontrée à éditer, réviser ou réécrire dans leur langue de localisation tout en gérant plusieurs tâches de manière organisée.
- Doit être orienté vers le détail et avoir une capacité avérée à effectuer plusieurs tâches à la fois sur différents projets en même temps.
- Doit être un travailleur d'équipe
- Des compétences linguistiques de niveau natif en espagnol et une maîtrise de l'anglais courant sont requises.
- Une expérience antérieure dans l’industrie du jeu vidéo est un atout majeur.
- Une expérience démontrée de l’utilisation de programmes techniques spécialisés pour éditer des fichiers est essentielle.
- Une expérience avec Word et Excel est requise et la capacité à apprendre de nouveaux programmes est essentielle.
ÉDUCATION
- Un baccalauréat dans une discipline pertinente est requis ou des années d'expérience professionnelle équivalentes.
ENVIRONNEMENT
- Ce rôle est un contrat à durée déterminée d'au moins 6 mois, qui devrait débuter entre avril et juin 2018.
- Tous les candidats présélectionnés devront passer un test d'aptitude dans le cadre du processus de sélection.
- Ce poste est basé dans notre bureau de Londres à Chiswick Park.
Source:@Pixelpar (Twitter)viaIl sera réinitialisé